Winter Solstice ~ Chinese translation by Chen-ou Liu for Butterfly Dream

My ‘winter solstice’ haiku (previously published on Cattails, April 2017) has been translated into the Chinese language by the poet Chen-ou Liu, whom I sincerely thank.

https://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.com/2019/02/butterfly-dream-winter-solstice-haiku.html?m=1

 

FB_IMG_1549919351968

Annunci

Hatsuyume

La mia nuova raccolta di 100 haiku, pubblicata da La Ruota Edizioni.
Nota critica di Luca Cenisi.
Postfazione di Andrea Cecon.
Traduzioni in lingua inglese di Charlotte Digregorio.
Traduzioni in lingua giapponese di Junko Nomura e Mascha Stroobant.
Traduzioni in lingua araba di Sameh Derouich.
Traduzioni in lingua francese di Olivier Schopfer.
Traduzioni in lingua russa di Valeria Simonova-Cecon.

My new collection of 100 haiku, edited by La Ruota Edizioni.
Foreword by Luca Cenisi.
Afterword by Andrea Cecon.
English translation by Charlotte Digregorio.
Japanese translation by Junko Nomura e Mascha Stroobant.
Arabian translation by Sameh Derouich.
French translation by Olivier Schopfer.
Russian translation by Valeria Simonova-Cecon.

q

Familiar Sayings That Can Apply to Haiku & Senryu

Charlotte Digregorio's Writer's Blog

First, thanks to all who took the time to reply to my request for familiar sayings that can apply to haiku and senryu. Twenty-one of you submitted mostly two sayings which I stated was the maximum. Some people tried to sneak in a third which I deleted.

Some of you didn’t state your country or full name, so I contacted you with a reply beneath your submission and tried to look the info up. If I didn’t get the needed information, it appears as such. (Off hand, I don’t always remember of what nationality you are, and some of you have never been featured on The Daily Haiku, so I don’t know your nationality.)

Some repeated what others had already listed, so I tried to contact you to ask you to submit another saying.

Further, some stated what I thought was more like an explanation than a saying, so I…

View original post 337 altre parole

Comment-a-Haiku Poetry Competition! – Submit Your Poem

Comment-a-Haiku Poetry Competition! – Submit Your Poem

Vita Brevis

Vita Brevis is hosting a four-day haiku competition–taking place entirely in the comment section of this post!


Here’s What You Need to Know:

How to Submit:

1. Submit one nature-themed 5-7-5 haiku as a comment on this post

2. Reblog this post on your blog or write a post announcing that you’ve entered it

3. (Optional) Give good feedback on other commenters’ work!

Theme: Nature

Reward: We’ll publish the winning poet, featuring their haiku on the front page of our online magazine with a link to their blog.

When: Starting right now (08/10), ending Monday night (08/13)

Questions: Use our Contact Us page–I’ll get back to you soon!

Support Us Here.


I’ll try to respond to as many of you as I can–get writing and have fun!

View original post

Please Contribute a Saying that Describes Haiku & Senryu

Charlotte Digregorio's Writer's Blog

Dear Loyal Readers and Followers:

I’ve been thinking about short, familiar sayings that can apply to haiku.

Mine are:

  1.  As far as your mind will go
  2.  The long and short of it

What are yours? Please submit no more than two per person.

I will run the results on Sunday. So hurry!

Respond below, and I will compile all your replies into one post. Include your name and country.

Best,

Charlotte Digregorio, Author of Haiku and Senryu: A Simple Guide for All

View original post