Un articolo di Valeria Simonova-Cecon e i componimenti degli haijin italiani su Ulitka ~ issue 16

Da tempo, le traduzioni di Valeria Simonova-Cecon, haijin e stdiosa di poetca haikai, si inseriscono in una preziosa attività divulgazione letteraria che ha contribuito a diffondere la conoscenza del senryu in Italia e a far conoscere ed apprezzare all’estero il contesto italiano relativo alla poesia di ispirazione giapponese.
Recentemente, grazie al suo impegno letterario, diversi autori italiani hanno avuto il privilegio di vedere i propri versi (in lingua italiana ed inglese) pubblicati in lingua russa sul numero 16 della rivista di haikai “Ulitka” (Lumaca).
Tra questi, figurano anche due miei componimenti.

kintsugi tea cup –
the day I fell in love
once again

чайная чашка кинцуги* –
день, когда я вновь
полюбила

~

per qualche giorno
rimpiazzati i gattini —
neve su facebook

на несколько дней
вместо котиков в фейсбуке
идёт снег

Мaria Laura Valente

*

Il numero 16 della rivista “Ulitka” è scaricabile in formato .pdf al seguente link:
https://yadi.sk/i/0Z6rU7cx3KjTbV

L’articolo della Simonova-Cecon sullo haiku in Italia ed i contributi degli haijin italiani sono consultabili alle pagine 52-56 e 64-69.

20170710_081005.png

‘Cash-for-gold’ ~ un mio senryū nella shortlist del H. Gene Murtha Memorial Senryu Contest

I have a senryū in the shortlist of the H. Gene Murtha Memorial Senryu Contest. Judges: Michael Reheling (editor of Failed Haiku) and Steve Hodge (editorof Prune Juice).

Un mio senryū tra i finalisti del contest internazionale H. Gene Murtha Memorial. Giudici: Michael Reheling (editore della rivista Failed Haiku) and Steve Hodge (editore della rivista Prune Juice).

cash-for-gold…
the day I paid the rent
with memories

banco dei pegni…
e pagai l’affitto
con i ricordi

–Maria Laura Valente

zhenikeyev-donna_bendata-grande

Photography by Arman Zhenikeyev

‘Old carillon’ ~ un mio componimento ospitato nella rivista Haiku Stardust (June 2017)

Un mio componimento è ospitato nel numero di Giugno 2017 della rivista americana Haiku Stardust ~ Poetry with a little sparkle, edita da Valentina Ranaldi-Adams. I miei versi sono stati inseriti nella sezione “In the Starlight”, che racchiude il testo più apprezzato in quel numero dall’editrice.
~
A poem of mine have been featured in the american journal Haiku Stardust ~ Poetry with a little sparkle, issue: 6 J(une 2017), edited by Valentina Ranaldi-Adams. My lines are “In the Starlight”, as the most appreciated haiku of this issue.

old carillon

~

old carillon –
a stairway of notes
to the past

~

vecchio carillon –
una scala di note
verso il passato

© Maria Laura Valente

19424390_945616678912694_8031518247930527166_n

Link diretto:
~
Direct Link:

https://drive.google.com/file/d/0B2qnvk3Lnv93V3BhT0dSeEtfVmc/view

Lullaby, un mio senryū sul Daily Haiku di Charlotte Digregorio: June 23, 2017

Il mio senryū Lullaby (dedicato a mio marito Valerius), già tradotto in lingua russa sulla rivista Ershik (edita da Valeria Simonova-Cecon e Vladislav Vassiliev), appare oggi su Daily Haiku, la rubrica quotidiana di haiku e senryū dal mondo, edita dalla poetessa e critica letteraria americana Charlotte Digregorio, che ringrazio di cuore ❤
*Originale Italiano
la ninnananna –
si addormenta pian piano
il suo papà
*Traduzione Russa
колыбельная ー
потихоньку засыпает
её папа
(Ershik, n° 15, Ottobre 2016)
*Traduzione Inglese
lullaby–
little by little her daddy
falls asleep
(Daily Haiku ~ Charlotte Digregorio’s Writer’s Blog, 23 Giugno 2017)

Charlotte Digregorio's Writer's Blog

lullaby–
little by little her daddy
falls asleep


by Maria Laura Valente  (Italy)
Ershik, No. 15, October 2016

View original post